Турецкий алфавит. Турецкий алфавит произношение. Смотреть что такое "Турецкий алфавит" в других словарях Как читаются турецкие буквы
Европы : шведского , немецкого , албанского , румынского и других.Турецкий алфавит содержит 29 букв.
Энциклопедичный YouTube
-
1 / 5
Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного. В начале слов не встречается.
Над некоторыми гласными может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (); буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) - подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â , звучит как Исьянкяр .
Происхождение
Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности – так называемое древнетюркское руническое письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую , арабскую , греческую , латинскую и некоторые другие.
Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.
Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 г., во время раннего периода реформ, государственный деятель Мюнуф Паша (Münuf Paşa), выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурков . В их число входили Хусейн Джахит, Абдулла Джевдет , Джелал Нури. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, произвел большой толчок реформам перехода на латиницу в Турции.
История современного турецкого алфавита
Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni ), состоявшую из следующих представителей:
Лингвисты:
- Рагып Хулуси Оздем
- Ахмет Джеват Эмре
- Ибрагим Гранди Грантай
Преподаватели:
- Мехмет Эмин Эриширгиль
- Ихсан Сунгу
- Фазиль Ахмет Айкач
Писатели и члены парламента
- Фалих Рыфкы Атай
- Рушен Эшреф Юнайдын
- Якуп Кадри Караосманоглу
Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.
Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трехмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 г. и вступившего в силу 1 января 1929 г. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.
Буквы турецкого алфавита
Буквы русского алфавита, обозначающие приблизительно те же звуки
Примеры турецких слов
Передача звучания слов буквами русского алфавита
Перевод
бабá
федá
без звука
хэдэ ф
внутренность
жет учаы
реактивный самолет
разговор
вещество
плá н
замá н
Буквы турецкого алфавита
и произношение обозначаемых ими звуков
В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими изменениями и дополнениями.
Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки, какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, в, з соответственно.
Буквой С обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв Д и Ж:
С → ДЖ
Буквой Ç обозначается звук, соответствующий русскому Ч.
Ç → Ч
Буква E обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Э .
Е → Э
Буква ğ обозначает звук, промежуточный между русскими К и Г .
Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы ğ в слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.
Буквой I обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Ы .
I → Ы
Буквой J обозначается звук, который близок к русскому Ж .
В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах иностранного происхождения. Например:
jen → ген, jeneratör → генератор, jest → жест
Буква Ş соответствует русской букве Ш .
Ş → Ш
Буква Y обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается буквой Й .
Y → Й
Буквами Ö и Ü обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в русском языке следующим образом.
Буквой «Ё » в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в турецком я зыке были бы обозначены буквами Y и Ö
Ё → YÖ
Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой Ö , можно найти в русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой Ü обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю» вычитанием начального звука «Й».
Ю → YÜ
На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения - ^.
Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя произнесение соответствующих звуков.
Например:
При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».
Например:
необходимый
приветствие
Письменность турецкого языка основана на латинской системе письма. Латинизация турецкого алфавита произошла в рамках реформы письменности 1928 года по указу первого президента Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка. До этого момента в турецком языке использовался османский турецкий алфавит, основанный на арабской вязи. А вплоть до XV века анатолийские турки применяли уйгурскую письменность.
Османский алфавит отражал только три гласных звука: долгие ā, ū, ī — и включал несколько согласных с избыточными признаками, такие как варианты z (которые различались в арабском, но в турецком отсутствовали). Отсутствие кратких гласных в арабской письменности делало ее непригодной для турецкого языка, который имеет восемь гласных.
Реформа письменности стала важным шагом в рамках реформы культуры того периода. Ставилась задача подготовить новый алфавит и выбрать необходимые изменения основных символов латиницы для обозначения специфических звуков турецкого языка. Это было поручено Комиссии турецкого языка, в состав которой вошли ведущие языковеды, академики и писатели. Внедрение нового турецкого алфавита поддерживалось общественными образовательными центрами, открывшимися по всей стране, путем сотрудничества с издательскими фирмами, а также самим Ататюрком, который совершал поездки по всей стране, донося новые буквы до широких народных масс. В результате в стране произошел значительный подъем грамотности населения и отрыв от изначального уровня страны «третьего мира».
Сегодня турецкий язык имеет алфавит, приведенный в соответствие со специфическими звуками языка: правописание основывается преимущественно на фонетическом принципе, при котором каждой фонеме соответствует одна буква, и наоборот. Большинство букв используется приблизительно так же, как в английском языке, но есть некоторые исключения. Буква c произносится как . Буква j, используемая для фонемы [ʒ], встречается в заимствованиях из персидского и европейских языков. Буква ı (без точки) обозначает фонему [ɯ]. Как и в немецком языке, буквы ö и ü соответствуют [œ] и [y]. Буква ğ, обозначающая звук [ɣ], имеет особенность удлинять предшествующий гласный и ассимилировать последующий. Буквы ş и ç представляют фонемы [ʃ] и соответственно. Циркумфлекс ставится над гласными заднего ряда, которые расположены после k, g или l, когда эти согласные обозначают звуки [c], [ɟ] и [l], и главным образом в персидских и арабских заимствованиях. Апостроф обычно выступает как разделитель в именах собственных перед суффиксами, например: İstanbul"da (в Стамбуле).
Ниже приведены пояснения к характерным для турецкого языка буквам и их транскрипции:
Cağaloğlu [ˈdʒaːɫoːɫu] (название района Стамбула)
Çalıştığı — где/кем она/он работает/работал(а)
müjde — хорошая новость
lazım — нужный
mahkûm — осужденныйБуквы
турецкого
алфавитаБуквы русского
алфавита,
обознач.
примерно
те же звукиТранск-
рипцияКраткая характеристика
звуков турецкого языкаA a А [А] Более открытый, широкий, чем русский B b Б [Бэ] Менее звонкий, чем соответствующий русский C c * [Дже] Звук, который можно передать сочетанием русских букв "дж" Ç ç Ч [Чэ] D d Д [Дэ] E e Э, Е [Э, Е] В оригинале не отмечено, но "e" может звучать как:
- английский /æ/ перед l, m, n, r
- /э/ - в конечной позиции
- /е/ - во всех остальных случаяхF f Ф [Фе] G g Г [Ге] Ğ ğ * Эта буква не читается в словах, она удлиняет предыдущую гласную и придаёт ей горловое звучание H h Х [Хэ] I ı Ы [Ы] Более задний, чем соответствующий русский "ы" İ i И [И] J j Ж [Жэ] Встречается в словах иностранного происхождения K k К [Ке] В конце слога или слова характерно смягчение, которое не наблюдается в русском языке L l Л [Ле] M m М [Ме] N n Н [Не] O o О [О] Ö ö * Этот звук можно передать слиянием русского "о" и "ё" P p П [Пе] R r Р [Ре] На конце слов может произноситься как "ж/ш" S s С [Се] Ş ş Ш [Ше] T t Т [Тэ] Характерно некоторое придыхание в начале слов U u У [У] Ü ü * Этот звук можно передать слиянием русского "у" и "ю" V v В [Ве] Y y * [Йэ] Z z З [Зе] Знак * указывает на то, что данный звук не имеет соответствий в русском языке.
В турецком языке 29 букв.
Гласными являются - a, ı, о, u, e, i, ö, ü
Согласными являются - b c ç d f g ğ h k l m n p r s ş t v y zОбновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.
Сочетание буквы «y» с гласными и согласными
В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:
1. y + гласная
Y + a = ya (я):
Y + ı = yı (йы):
Y + o = yo (ё):
Нет, не имеется
Y + u = yu (ю):
Y + e = ye (е):
1) есть, 2) еда
Y + i = yi (йи):
Двадцать
Y + ö = yö (йо):
Сторона, направление
Y + ü = yü (йю):
Груз, ноша
2. гласная + y
A + y = ay (ай):
Зеркало
ı + y = ıy (ый):
O + y = оу (ой):
Бухта, небольшой залив
U + y = uy (уй):
Характер
E + y = ey (ей):
I + y = iy (ий):
Хороший
ö + y = öy (примерно как ёй):
Посёлок, деревня
ü + y = üy (примерно как юй):
3. Сочетание согласных с буквой «y»
Произношение некоторых согласных, стоящих перед «y», смягчается:
İspanya - [Испанья]
Estonya - [Эстонья]Ударение
В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.
Dàima - всегда nàsıl - как Bùrsa - Бурса İ̀zmir - Измир Sinèma - кино gazète - газета Дополнительные значки, используемые в турецкой графике
Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:
1. ˆ - знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u , стоящие после согласных g, k, l :
Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)
В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:
Âlem - мир
Alem - полумесяц на мечети
Dâhi - гений
Dahi - даже, также2. ` - отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:
İstanbul`da - в Стамбуле
Ahmet`in arabası - машина АхметаСловарь урока
abla - старшая сестра, обращение к старшей сестре
ağabey - старший брат, обращение к старшему брату
aile - семья
anne - мама, обращение к матери
araba - машина
arkadaş - друг
baba - отец, обращение к отцу
cetvel - линейка
çanta - сумка
çiçek - цветок
defter - тетрадь
ders - урок, занятие
dolap - шкафev - дом
insan - человек
kalem - ручка, карандаш
kapı - дверь
kedi - кот, кошка
kitap - книга
köpek - собака
masa - стол
oğul - сын
öğrenci - ученик, студент
öğretmen - учитель
pencere - окно
sıra - парта
sokak - улица
şehir - городУпражнение 1.1. Прочитайте слова:
Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ışık, deniz, yıldız, sınır
Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiyeУпражнение 1.2. Прочитайте слова:
Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.
Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:
Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.
Указательные местоимения
Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о .
Bu araba. - Это машина. (близко)
Şu çanta. - Это сумка. (немного дальше)
О pencere. - Это окно. (далеко)Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число - он, она, оно .
Диалоги
Merhaba Ahmet! (Здравствуй, Ахмет!)
Merhaba Ali! (Здравствуй, Али!)
Nasılsın? (Как дела?)
Teşekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın? (Спасибо, у меня всё хорошо. Как у тебя?)
Ben de iyiyim. (У меня тоже всё хорошо.)
^ ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ
Буквы турецкого алфавита
Буквы русского алфавита, обозначающие приблизительно те же звуки
^ Примеры турецких слов
Передача звучания слов буквами русского алфавита
Перевод
A a
а
ad
ад
имя
B b
б
baba
бабá
отец
C c
дж
cam
джам
стекло
Ç ç
ч
çam
чам
сосна
D d
д
dam
дам
крыша
E e
э
el
эль
рука
F f
ф
feda
федá
жертва
G g
г
gece
геджé
ночь
Ğ ğ
без звука
dağ
даа
гора
H h
х
hedef
хэдэ ф
цель
I ı
ы
ısı
ысы
тепло
İ i
и
iç
ич
внутренность
J j
ж
jet uçağı
жет учаы
реактивный самолет
K k
к
kafa
кафа
голова
L l
л
laf
лаф
разговор
M m
м
madde
маддэ
вещество
N n
н
nem
нэм
влага
O o
о
oda
ода
комната
Ö ö
ё
öğle
ёйлэ
полдень
P p
п
plân
плá н
план
R r
р
renk
рэнк
цвет
S s
с
saat
саат
час
Ş ş
ш
şaka
шака
шутка
T t
т
taç
таш
камень
U u
у
uçak
учак
самолет
Ü ü
ю
ülke
юлькэ
страна
V v
в
vatan
ватан
родина
Y y
й
yol
йол
дорога
Z z
з
zaman
замá н
времяБуквы турецкого алфавита
и произношение обозначаемых ими звуков
В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими изменениями и дополнениями.
Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки, какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, в, з соответственно.
Буквой ^ С обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв Д и Ж:
С → ДЖ
Буквой Ç обозначается звук, соответствующий русскому Ч.
Ç → Ч
Буква E обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Э .
Е → Э
Буква ğ обозначает звук, промежуточный между русскими К и Г .Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы ğ в слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.
Буквой ^ I обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Ы .
I → Ы
Буквой J обозначается звук, который близок к русскому Ж .В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах иностранного происхождения. Например:
jen → ген, jeneratör → генератор, jest → жест
Буква Ş соответствует русской букве Ш .Ş → Ш
Буква Y обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается буквой Й .
Y → Й
Буквами Ö и Ü обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в русском языке следующим образом.Буквой «^ Ё » в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в турецком я зыке были бы обозначены буквами Y и Ö
Ё → YÖ
Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой Ö, можно найти в русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой Ü обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю» вычитанием начального звука «Й».
^ Ю → YÜ
На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения - ^.Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя произнесение соответствующих звуков.
Например:При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».
Например:^ ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВ
Закройте листом бумаги вторую колонку слов, выражающую произношение турецких слов русскими буквами, и прочтите вслух первое турецкое слово. Сдвиньте лист бумаги вниз на одну строку и проверьте, правильно ли вы прочитали первое слово. Если неправильно, прочитайте его снова. Затем аналогично прочтите второе слово, проверьте правильность чтения и т.д. Попутно смотрите перевод каждого слова на русский язык в третьей колонке слов.
İnsan
Инсáн
Человек
Erkek
Эркэ к
Мужчина
Kadın
Кады н
Женщина
Çocuk
Чоджу к
Ребенок
Anne
Аннэ
Мать
Baba
Баба
Отец
Oğul
Оул
Сын
Kız
Кыз
Дочь
Doktor
Докто р
Врач
Öğretmen
Ойрэтмэ н
Учитель
Öğrenci
Ойренджи
Ученик
Asker
Аскэ р
Солдат
Müdür
Мюдю р
Директор
Köpek
Кёпэ к
Собака
Kedi
Кэди
Кошка
At
Ат
Лошадь
Koyun
Кою н
Овца
Kuzu
Кузу
Ягненок
İnek
Инэ к
Корова
Dana
Данá
Теленок
Tavuk
Таву к
Курица
Piliç
Пили ч
Цыпленок
Balık
Балы к
Рыба
Kelebek
Кэлэбэ к
Бабочка
Sinek
Синэ к
Муха
Arı
Ары
Пчела
Ağaç
Аá ч
Дерево
Çam
Чам
Сосна
Çınar
Чынá р
Платан
Meşe
Мэшэ
Дуб
Çiçek
Чичэк
Цветок
Ot
От
Трава
Buğday
Будá й
Пшеница
Yulaf
Юлá ф
Овес
Dünya
Дюнья
Мир
Gök
Гёк
Небо
Güneş
Гюнэ ш
Солнце
Ay
Ай
Луна
Yıldız
Йылды з
Звезда
Bulut
Булу т
Облако
Deniz
Дэни з
Море
Hava
Хавá
Воздух
Nehir
Нэхи р
Река
Orman
Ормá н
Лес
Şehir
Шэхи р
Город
Sokak
Сокá к
Улица
Ev
Эв
Дом
Kapı
Капы
Дверь
Kilit
Кили т
Замок
Anahtar
Анахтá р
Ключ
Merdiven
Мэрдивэ н
Лестница
Oda
Ода
Комната
Döşeme
Дёшэмэ
Пол
Tavan
Тавáн
Потолок
Duvar
Дувáр
Стена
Pencere
Пэ нджэрэ
Окно
Perde
Пэрдэ
Штора
Halı
Халы
Ковер
Masa
Масá
Стол
Sandalye
Сандá лйэ
Стул
Karyola
Карйó ла
Кровать
Yatak
Ятá к
Постель
Battaniye
Баттанийэ
Одеяло
Yastık
Ясты к
Подушка
Çarşaf
Чаршá ф
Простыня
Mutfak
Мутфá к
Кухня
Dolap
Долá п
Шкаф
Banyo
Бá ньо
Ванна
Ayna
Айнá
Зеркало
Sabun
Сабу н
Мыло